#}
  • Sie können sich hier registrieren, um Beiträge zu schreiben. Registrierte Nutzer können sich oben rechts anmelden.

Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • RE:Katzenauge


    Halle lieb denhorn,
    ich würd ja gerne, aber das Leben ... Ich bin doch schon froh, wenn ich überhaupt ab und zu hier schauen kann und das ich überhaupt noch hier schauen kann.
    Aber keine Sorge, auch wir beide werden mal wieder gemeinsam aufs Klo gehen. Okay?

    Kommentar



    • RE: Vornamen


      Autor: Juliane d.E.
      Datum: 04.05.05 21:52

      Ich würde vielleicht nicht Metawissen sagen (obwohl das schon was her macht!), sondern Kontextwissen.
      Außerdem scheint mir dein Beispiel ein wenig Patina zu kriegen. Jedes dritte Wortspiel, das ich heute in den Sendungen höre, für die sich gerade der Ausdruck "Unterschichtenfernsehen" einbürgert, ist mittlerweile von der Art, daß an dem "ausgezogen" (aus deinem Satz... sogar zehn) eine kurze Sprechpause eingelegt werden würde, damit die Zuschauer Gelegenheit kriegen, einen Doppelsinn zu "erkennen", den früher niemand in dem Satz gesehen hätte.
      (Deswegen wird an diesen so lustigen Stellen das Lachen zur Sicherheit auch gleich von der Konserve mit eingespielt.)

      Ich mach mal einen anderen Beispielsatz:
      ".... ich bring die Kiste runter." "Albert, du veralberst mich." "Nein, Ernst, ist mein voller Ernst."
      Solche Spiele kann man 'ne ganze Weile treiben. Aber es langweilt einen nach 10 Minuten. Und dann?

      Kommentar


      • RE: Vornamen


        Hallo Juliane

        Für dich lass ich doch glatt meine Freundin warten. :-)
        Ich hatte dir bereits im anderen Thread geantwortet.

        Gute Nacht! Bin jetzt weg...


        Betreff: RE: Juliane
        Autor: Pergamon
        Datum: 04.05.05 22:15

        Hallo Juliane

        Das mit dem "Unterschichtenfernsehen" kenne ich nicht. Ich habe nämlich keinen Fernseher. ;-)
        Deine Beispiele finde ich trotzdem gut.

        Der von mir verwendete Begriff "Metawissen" ist in der Tat nicht ganz korrekt. Die einschlägige Literatur benutzt den Begriff: "Metakommunikation". Meint aber inhaltlich dasselbe.

        Es gibt eine wunderschöne Abhandlung darüber bei Jürgen Habermas: Verarbeitende Bemerkungen zu einer Theorie der Kommunikativen Kompetenz. Jüergen Habermaas / Niklas Luhmann. Theorie der Gesellschaft oder Sozialtechnologie? Frankfurt a. M. 1971: 101-141.

        Besondere Empfehlenswert!: Dell Hymes (ed.) Language in culture and society. New York 1964
        Ist zwar schon sehr alt aber immer noch sehr Lesenswert!

        Ich wünsche dir noch einen schönen Abend Juliane.


        Kommentar


        • RE: Vornamen


          Na ja, ob ich das nu Metakommunikation nenne oder nicht, tut fürs praktische Übersetzen nichts zur Sache. Da ist mir Habermas Hekuba, um den schönen Ausdruck von Roman Herzog zu wiederholen, und Luhmann schnurz.
          Klar interessieren mich Gesellschafts-, Sprach- und Kommunikationstheorien, aber für meiner Arbeit helfen die rein gar nicht. Da bringt der vorliegende Ausgangstext seine Methode selber mit, und die ist jedesmal wieder anders, da zählt nur die Güte der jeweiligen praktischen Lösung.

          Kommentar



          • RE: Nachtrag Pergamon


            Dell Hymes war mir als Name nicht geläufig; hab gerade mal gegoogelt (?)/ gegooglet (?) ...
            Seh ich jetzt nichts grundstürzend Neues oder Unbekanntes, aber danke für den Tip.

            Kommentar


            • RE: Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft


              Sprache transportiert nun mal Emotionen, Erfahrungen, Bedeutungen usw., die kulturspezifisch geprägt sind. Beyond culture. Eine gute Übersetzung kann sich dem schon annähern. Aber nur annähern, dem Original wird sie nie gleich sein können. Ist aus den oben genannten Gründen auch nicht möglich, manches läßt sich sprachlich nicht (mit)teilen.

              Eine Übersetzung kann ein eigenes Kunstwerk an sich sein. Dann ist sie aber urheberrechtlich auch ganz anders geschützt.

              Trotzdem denke ich, dass sich viele berufen fühlen, aber es nur einige wenige sind. Ähnlich wie bei Handwerkern ;-).

              Um mal ein Beispiel für die Vielfalt an Übersetzungmöglichkeiten eines einzigen Textausschnittes aus berufenen Federn zu geben (Das Beispiel stammt von Chrystal. zit. in: Noll 1994).

              Das Original:
              Farewell, thou art too dear for my possessing,
              and like enough thou know?st thy etimate.
              The charter of thy worth gives thee releasing;
              My bonds in thee are all determinate. (Shakespeare)

              Und hier die Übersetzungen:

              - LEB wohl! Zu hoch stehst du im Preis für mich
              und weißt, daß du vor allen auserkoren.
              Nach deines Wertes Rechte frei, zerbrich
              den Bund, mein Recht auf dich hab ich verloren.
              (Karl Kraus)

              - Lebwohl! zu teuer ist dein besitz für mich
              Und du weißt wohl wie schwer du bist zu kaufen ...
              Der freibrief deines werts entbindet dich ...
              Mein recht auf dich ist völlig abgelaufen.
              (Stefan George)

              - Leb? wohl! Du weißt, dein Wert ist viel zu groß,
              Als daß ich dauernd dich besitzen könnte;
              Der deiner Freundschaft spricht dich los;
              Erloschen ist der Pakt, der mich dir gönnte.
              (Otto Gildemeister)

              - Leb wohl! Du bist fürwahr zu teuer mir,
              Dein Preis ist Dir wahrscheinlich gut bekannt.
              Der Freibrief Deines Werts gibt Freiheit Dir;
              Beendet ist, was mich mit Dir verband.
              (Peter Groth)

              - Leb wohl! Vermessen war?s, Dich zu berühren
              Das eigne Maß, nun wird es Dir zu eigen.
              Den eignen Wert, nun wirst Du ihn erspüren,
              Mein Anspruch weiß zu sterben und zu schweigen.
              (Isolde Emich)

              - Leb wohl! Zu teuer wars, dich zu besitzen,
              und deinen Wert erkennst du nun richtig.
              Das ist der Freibrief, dir dein Recht zu schützen
              Deine Verschreibungen an mich sind nichtig.
              (Max Mell)

              Kommentar


              • RE: Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft


                Das ist das 87. Sonett von Shakespeare.
                Gruß, J.

                Kommentar



                • RE: Nachtrag Sternenseglerin


                  Wenn sich manches sprachlich nicht mitteilen läßt, wie du oben schreibst, ist das aber kein Argument gegen eine Übersetzung, sondern gälte dem Sinne nach auch für ein Original in einer beliebigen Sprache.
                  Solange es um den "Transport" von Emotionen, Erfahrungen etc. pp. via Sprache geht, sind - vorausgesetzt, die These stimmt, alle Sprachen gleichermaßen unzulänglich.
                  Die Schwierigkeit scheint mir aber eine etwas andere zu sein, nämlich die: daß die Erfahrung etc. pp. ohne die Sprache nicht zu haben ist; beide existieren nicht losgelöst voneinander.
                  Und wenn ich etliche unserer Zeitgenossen bei ihrem Tun und Treiben miterlebe, drängt sich mir der Eindruck mühsam um adäquaten Ausdruck ihrer unendlich feinen und vielgestaltigen Emotionen Ringender nicht gerade häufig auf.

                  Kommentar


                  • RE: Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft


                    Jep. Danke für den Hinweis. 1. Strophe. War zu faul zum korrekt zitieren.

                    Kommentar


                    • RE: Nachtrag Pergamon


                      Heisst: "ich habe gerade in Google recherchiert". Einfach....und ähnlicher zum Deutsch...

                      Kommentar



                      • RE: Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft


                        Ja. Beispiel bitte an Juliane und Shanti übergeben (falls sie es noch nicht gelesen haben).

                        Kommentar


                        • RE: Nachtrag Sternenseglerin


                          Ja, Du hast Recht. Die meisten ringen wahrlich nicht um einen Ausdruck ihrer unendlich feinen und vielgestaltigen Emotionen. Leider.

                          Aber darum geht es auch nicht, sondern darum, wie weit Emotionen sprachlich und beim Transport innerhlab von Sprachen ausgedrückt werden können. Das kann von Individuum zu Indivduum schon bei einer Sprache unterschiedlich sein.

                          Das was Nerea weiter oben mit blumig usw. ausdrückte. Die Unterschiede mögen manchmal graduell erscheinen, aber sie sind da. Das einzige Beispiel, das mir ad hoc einfällt, kommt leider aus einem anderen Bereich, nämlich aus der Sozialanthropologie. Die Farbe Weiß. Eskimos haben ca. 100 (?) Bezeichnungen für diese Farbe. Auf Deutsch fallen mir jetzt vielleicht vier oder fünf auf die Schnelle ein, die "weiß" näher definieren. Und jede löste eine andere Emotion aus (als Vergleich: schmutzigweiß und strahlendes Weiß). Also haben Eskimos (sagt zumindestens die Sozialanthropologie ;-) eine viel breitere Palette an Empfindungsmöglichkeiten in dem bestimmten Farbbereich. Diese in eine andere Sprache zu transportieren kann nur eine Annäherung sein. Für mich ist das z.B. oft ersichtlich, wenn es sich um Redewendungen handelt, deren wortwörtliche Übersetzung keinen Sinn ergibt, die aber eine Menge über den jeweiligen kulturellen Kontext und dem, was damit ausgedrückt wird, sagen würden. Man sich dieser Bedeutung nur mit Umschreibungen und Beschreibungen annähern kann.

                          Die Tatsache, dass Sprache nicht losgelöst existiert sondern in die Existenz und Gefühlswelt verwoben ist, macht einen Transport schon innerhalb einer Sprache schwierig. Insofern ist jede Sprache an sich in sich schon unzulänglich. Schon ein einziger Satz kann eine Vielzahl an Interpretationsmöglichkeiten eröffnen, hinter denen individuelle Erfahrungen und Emotionen stehen.

                          Deswegen ist die Kommunikationsforschung und die Linguistik als theoretische Basis da durchaus interessant, wenn auch für die praktische Übersetzung nicht oft brauchbar, da stimme ich Dir zu.

                          Trotzdem halte ich Übersetzungen nicht für sinnlos. Ganz im Gegenteil. Schließlich spricht kein Mensch alle Sprachen.

                          Wie schon gesagt, es gibt Übersetzungen, die ich auf Deutsch las und bei keiner Zeile das Gefühl hatte, in einer anderen als der Originalsprache zu lesen, weil der Übersetzer es schaffte, auch das, was "beyond culture" ausmacht, mitzutransportieren. Für mich ist das eine Kunst, die nur sehr gute Übersetzer schaffen.

                          Wobei ich z.B. auch die rein technische Herangehensweise an Texte bei Übersetzungen sehr spannend finde. Insofern ähnelt Sprache durchaus der Mathematik, jede hat ihre eigene Logik und ihren eigenen Reiz.

                          Kommentar


                          • RE: Nachtrag Sternenseglerin


                            Du weißt, ich widerspreche dir ungern, aber:
                            Was Nerea blumig findet, findet erstmal Nerea blumig, aber ob sich 'objektiv' nachweisen ließe, das das Spanische blumig ist, wage ich doch zu bezweifeln.
                            Gib mal Eskimo und weiß ein - da findest du Zahlenangaben für die angeblichen Wörter für 'Schnee', die variieren zwischen 15 und 2000. (Ich meine mich zu erinnern, daß das als Beispiel im Lexikon der populären Irrtümer steht.)
                            Und selbst wenn sie mehr Wörter haben als wir - Kunststück, da, wo sie leben - geht es nicht primär um ihre "Empfindungsmöglichkeiten", sondern vielleicht um adäquate Bezeichnungen für Umweltbedingungen, für die wir in unseren Breiten diese tiefe Empfindung gar nicht brauchen. Und umgekehrt. Für mich beweist das Beispiel nicht, daß Eskimos und wir in den Emotionen so arg verschieden wären. In den Umweltbedingungen schon. Ich habe noch niemanden darüber klagen hören, daß es ihm Schwierigkeiten gemacht hätte, die Schneegefühle der Eskimos zu übersetzen.

                            Ansonsten glaube ich nicht an die These vom reichen Gefühl und der unzureichenden Sprache.
                            Und was, bitte, meinst du mit diesem "beyond culture"?

                            Kommentar


                            • RE: Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft


                              Was soll mir das Beispiel sagen?

                              Kommentar


                              • RE: Es ist...


                                ...die Mischung, was eine Sprache reich macht (oder "blumig", meinetwegen). Aus Geschichte, Kutur, usw. usf.

                                Kommentar


                                • RE: Es ist...


                                  Und es gibt keine reicheren und keine weniger reichen, keine besseren und keine schlechteren.

                                  Kommentar


                                  • nerea


                                    moin süsse,
                                    ne spanisch kann ich net.
                                    aber bislang fliessend russisch, englisch und latein.
                                    letztens hab ich auf den thread vom vaginalakademiker hin den iq-test gemacht. der ist mit 136 sehr gut ausgefallen und hat noch angemerkt, dass ich ein sprachgenie und ein analytischer mathematiker bin.
                                    das hat mir da nötige selbstvertrauen vermittelt, mich jetzt auf ne neue sprache zu stürzen.

                                    Kommentar


                                    • RE: nerea


                                      Nun,wenn Du Latein kannst,dann ist gut.Ideale Voraussetzung für italienisch oder spanisch.Hat mir auch geholfen (obwohl,keine Ahnung..ob es das Latein oder das Französisch war,was da half).
                                      Aber wenn Du clever bist,dann kannst Du Dir das autodidaktisch vermitteln.Hab ich auch gemacht.Damit wollt ich jetzt nicht durch's Blümchen sagen,das ich clever bin (für die Stalker hier),sondern das man das gut im Alleingang lernen kann.

                                      Kommentar


                                      • RE: nerea


                                        hast du da nochn tipp für mich?
                                        kassetten?
                                        pc?
                                        oder buch?

                                        Kommentar


                                        • RE: Nerea


                                          Ja,so habe ich mir das auch gedacht.Ich wollte nur mal nachhören,ob sich da meine eigenen Erfahrungen mit denen anderer decken...:-))

                                          Kommentar


                                          • RE: Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft


                                            lieben guten morgen,
                                            als hobbygermanistin wars mir eine freude, die postings von letzter nacht (während ich schlief...grins...) durchzuclicken.

                                            Kommentar


                                            • RE: nerea


                                              Geh mal googlen...online-Kurse gratis italienisch.Für spanisch gibt es einige,die wirklich gut sind.Ich hab damals allerdings nur mit Wörterbuch und einem elendig alten Kurs-Buch gelernt...:-))
                                              Ne..geh mal googlen,da wirst Du fündig.Und dann nimmst Du Dir vor jeden Tag ein paar Verben im Zusammenhang mit einem netten Substantiv zu lernen (Ich kauf Brot,ich kaufte Brot,Ich habe Brot gekauft usw....kennt man ja)...und eh Du Dich versiehst erkennst Du Regelmässigkeiten und kannst eigene Sätze bilden.
                                              Und dann,um das gelernte zu überprüfen,schreibst Du Barabbas...:-)))Das ist zumindest der einzige Italiener der mir jetzt auf Anhieb einfällt.Bei spanisch würd ich Dir helfen..

                                              Kommentar


                                              • RE: nerea


                                                dank dir von herzen, bin bei google scho fündig geworden...freu mich drauf!
                                                drück dich von herzen!

                                                Kommentar


                                                • RE: Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft


                                                  Guten Morgen

                                                  Ja das stimmt. Die beiden Maedels haben sich gestern noch ordentlich ins Zeug gelegt!

                                                  Kommentar


                                                  • pergamon


                                                    moin süsser,
                                                    du hast post am andern thread.
                                                    bitte schreib mir schnell deine antwort, ja?

                                                    Kommentar

                                                    Lädt...
                                                    X