- Sie können sich hier registrieren, um Beiträge zu schreiben. Registrierte Nutzer können sich oben rechts anmelden.
Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft
Einklappen
X
-
Barabbas
Fremdsprachen im Forum und in Partnerschaft
Hier weitermachen bitte...Stichworte: -
-
-
Barabbas
RE: Mit Originalbeitrag
Autor: naboo
Datum: 04.05.05 10:31
Ich habe in den letzten Tagen so einige Beiträge in diesem Forum gelesen. Ich habe auch andere Foren besucht und mich an der einen oder anderen Diskusion beteiligt ( ist ja der Sinn der Übung). Dort wurde aber nicht, wie hier, in verschiedenen Sprachen geschrieben. Wozu auch? Wenn ich eine Frage beantwortet haben möchte, sollte ich die Antwort auch lesen und verstehen können. Wenn dies aber nicht der Fall ist, wird ein Forum und mit ihm auch eine vernüftige Diskusion für viele Teilnehmer uninteressant.
Wenn ihr euch in spanisch, englisch oder französisch unterhalten wollt, so tut dies doch ganz einfach privat über eMail oder Chat.
naboo
-
la fermosa
RE: Mit Originalbeitrag
und? alles klar?
Kommentar
-
Barabbas
RE: Mit Originalbeitrag
Ja, ich hoffe, dass die andere auch nachkommen.
Kommentar
-
-
la fermosa
RE: Mit Originalbeitrag
also gibst du mir jetz unterricht?
Kommentar
-
Wo Du es ansprichst
von wegen Fremdsprachen in Partnerschaft (um zumindest etwas beim Forumsthema zu bleiben).
Ich mag die spanische Sprache in der Partnerschaft.Sie ist so ganz anders.so viel blumiger,romantischer,sinnlicher,.....ähhh....lass en wir das,ich verlier mich.Jedenfalls...sie ist so ganz anders...:-))
Kommentar
-
-
Barabbas
RE: @Shanti (die einzige, die ich in Rücksicht..)
Autor: Shanti (die Echte)
Datum: 04.05.05 20:05
hörnchen nicht ärgern, ich verstehe auch nur die englischen Texte und das obwohl mir manche spanischen Lieder gut gefallen. Vielleicht ist es manchmal ganz gut, dass wir den Text nicht verstehen :-))
Volltreffer!!!
Ich habe sogar aufgehört, manche Musik zu höhren, seitdem ich die Sprache verstehe (z.B. Conutry, immer mama, Kuh, Heim und so ein Schleim..)
Kommentar
-
Barabbas
RE: Wo Du es ansprichst
Hier eröffnen siche mehrere Problematiken, wovon ich-ohne zu übertreiben-16 Jahren Erfahrung habe, und zwar mit mehrere Partnerinnen aus Spanien, Norwegen, Deutschland usw, usf.
1. Sebst wenn die beide Partner die selbe Muttersprache haben, treten missverständnisse auf, die an das unterschiedliche Denkweise zwischen Mann und Frau, Ausbildung, Erziehung, Erfahrung und sogar Laune zurückzuführen sind.
2. Wenn ein der Partner seine Muttersprache spricht, treten weitere Schwierigkeiten auf: er hat ein unausglaichbares Vorteil, und die Wahrscheinlichkeit der Missverständnisse erhöht sich.
3. Wenn keiner von beide (z.B. ich mit der Norwegerin) seine eigene Sprache spricht, Missverständnisse sind an der Tagesordnung...
Um damit unzugehen, braucht man fein Gefühl und viel Geduld...
Kommentar
-
-
Shanti (die Echte)
RE: Wo Du es ansprichst
naja ich liebe die Countrymusik heiß. Zwar nicht alle, aber doch so manche. Ronan Keating und sein "if tomorrow never comes" ist ein absoluter Muss. Und noch dazu das Video.
Kommentar
-
Barabbas
RE: Wo Du es ansprichst
Ja es gibt auch gute Coutrymusic...aber ist i.d.R. schwer zu finden, und ich kenne mich auch nicht besonders aus.
Kommentar
-
Barabbas
RE: From Pergamon
Autor: Pergamon
Datum: 04.05.05 20:30
Hallo Barabbas
Ich finde dein Beispiel sehr interessant:
I get the controls and land this plane" "Surely, you can't be serious" "I AM serious. And don't call me Shirley"
Ich meine eine Sprache transportiert nicht nur die semantische Bedeutung der Wörter, welche die Information beinhaltet, sondern sie setzt auch Kenntnis des sogenannten "Metawissens" voraus welche die Bedeutung der Wörter im sozialen Kontext beinhaltet. Noam Chomsky hat sehr viel über Linguistik insbesondere die Abbildung der Sprache in Computersysteme (sogenannte Computerlinguistik) geschrieben.
Mir fällt ein hübsches Beispiel zu dem von mir beschriebenen Metawissen ein. Nimm mal folgendes Beispiel:
An diesem Tisch haben sechs Personen Platz. Ausgezogen sogar zehn.
Worauf bezieht sich nun der Begriff "ausgezogen"? Auf den Tisch, oder die Personen?
Mit unserem Metawissen gehen wir davon aus, das es eher unüblich ist, das zehn Personen nackt am Tisch sitzen. Deshalb glauben wir daran, das mit ausgezogen der Tisch gemeint ist.
Aber wie bringst du das einem Computer bei?
Beziehungsweise wie übersetzt man deinen oberes Beispiel korrekt in eine andere Sprache?
Ich habe es in diesem Beispiel von dir keine Informationen darüber ob es sich bei diesem Dialog um einen Unfallbericht einer Flugsicherungsbehörde handelt oder um einen Kriminalroman. Zu dem hast du Schelm die Notationen bei diesem Satz weggelassen! ;-)
Ich rate einfach einmal und denke mir es handelt sich um einen Satz aus einem Krimi. Außerdem setze ich die Notationen wieder ein, wie ich es meiner Interpretation entsprechend für richtig halte. Dein Beispielssatz sieht dann so aus:
I get the controls and land this plane." "Surely, you can't be serious?" "I AM serious. And don't call me Shirley!"
Mein Ergebnis würde folgendermaßen Aussehen (natürlich umgangsprachlich übersetzt):
Ich kriege die Kontrolle und lande dieses Flugzeug. Das kann nicht dein ernst sein? Es ist mein ernst. Und nenne mich nicht Shirley!
Na was meint der Meister dazu?
Kommentar
-
Barabbas
RE: From Pergamon
es war ein Film. Allerdings, wenn Du wirklich Interesse hast, hannst Du ein Bisschen recherchieren:
1. Die Saarnio-Notation
2.Oratio mentalis
3. Dyadische und triadische Semantik
4. epistemische Notationen
5. Notation des Lambertinis
Dazu ein Paar Büchlein:
"Einführung in die Repräsentations-Notationen", Heinz Werner Enders, Alber, "Fermenta Philosophica"
und
"Unabschließbare Interpretationen", Heinz Werner Enders,
J.H. Röll, Dettelbach
Und jetzt habe ich genug angegeben, glaube ich...ich gehe demnächst ein Paar Bier zu saufen.
Kommentar
-
Barabbas
RE: From Pergamon
heisst "Für Pergamon". Sein Beitrag hole ich jetzt.
Kommentar
-
Barabbas
RE: From Pergamon
Autor: Pergamon
Datum: 04.05.05 20:30
Hallo Barabbas
Ich finde dein Beispiel sehr interessant:
I get the controls and land this plane" "Surely, you can't be serious" "I AM serious. And don't call me Shirley"
Ich meine eine Sprache transportiert nicht nur die semantische Bedeutung der Wörter, welche die Information beinhaltet, sondern sie setzt auch Kenntnis des sogenannten "Metawissens" voraus welche die Bedeutung der Wörter im sozialen Kontext beinhaltet. Noam Chomsky hat sehr viel über Linguistik insbesondere die Abbildung der Sprache in Computersysteme (sogenannte Computerlinguistik) geschrieben.
Mir fällt ein hübsches Beispiel zu dem von mir beschriebenen Metawissen ein. Nimm mal folgendes Beispiel:
An diesem Tisch haben sechs Personen Platz. Ausgezogen sogar zehn.
Worauf bezieht sich nun der Begriff "ausgezogen"? Auf den Tisch, oder die Personen?
Mit unserem Metawissen gehen wir davon aus, das es eher unüblich ist, das zehn Personen nackt am Tisch sitzen. Deshalb glauben wir daran, das mit ausgezogen der Tisch gemeint ist.
Aber wie bringst du das einem Computer bei?
Beziehungsweise wie übersetzt man deinen oberes Beispiel korrekt in eine andere Sprache?
Ich habe es in diesem Beispiel von dir keine Informationen darüber ob es sich bei diesem Dialog um einen Unfallbericht einer Flugsicherungsbehörde handelt oder um einen Kriminalroman. Zu dem hast du Schelm die Notationen bei diesem Satz weggelassen! ;-)
Ich rate einfach einmal und denke mir es handelt sich um einen Satz aus einem Krimi. Außerdem setze ich die Notationen wieder ein, wie ich es meiner Interpretation entsprechend für richtig halte. Dein Beispielssatz sieht dann so aus:
I get the controls and land this plane." "Surely, you can't be serious?" "I AM serious. And don't call me Shirley!"
Mein Ergebnis würde folgendermaßen Aussehen (natürlich umgangsprachlich übersetzt):
Ich kriege die Kontrolle und lande dieses Flugzeug. Das kann nicht dein ernst sein? Es ist mein ernst. Und nenne mich nicht Shirley!
Na was meint der Meister dazu?
Kommentar
-
Gast
RE: @Shanti (die einzige, die ich in Rücksicht..)
Ich hatte mich ja auch einmal geoutet, was die Fremdsprachen angehen. Also Shanti und Hörnchen, da sind wir jetzt "Drei in einem Boot"
Kommentar
-
Barabbas
RE: @Shanti (die einzige, die ich in Rücksicht..)
hm, ich weiss nicht ob Du alles gelesen hast...es war sehr viel. Aber die Schwerpunkte findest Du hier auch.
Kommentar
-
RE: From Pergamon
Ich sehe ,für mich.Pergamon hat seine Umlaute wiedergefunden.Das heisst er sitzt zuhause und hat kein Mädel im Bettchen...
*lol*...sorry....aber der musste jetzt sein....:-)))
Sag mal,Pergamonito,eine sehr indiskrete Frage am Rande,....wenn Du mit einer Dir nicht sprachlich verwandten Frau intim wirst,wie handhabst Du das idiomatisch??
Will sagen...wenn die Pferdchen durchgehen kommt auch die Muttersprache durch?
Kommentar
-
Barabbas
RE: From Pergamon
das war meine Antwort an Pergamon...sein Beitrag steht unten, habe Mist gebaut.
Kommentar
-
Shanti (die Echte)
RE: @Shanti (die einzige, die ich in Rücksicht..)
ja Deutsch und Englisch und damit hat es sich. Wobei auch Englisch mangels an Anwendung in letzter Zeit schon ein wenig leidet. Aber irgendwann kommt die Zeit und Muse und ich nehme manches wieder in Angriff ;-))
Kommentar
-
Barabbas
RE: @Shanti (die einzige, die ich in Rücksicht..)
...wie die meiste hier. Ist ja auch kein Problem...
Kommentar
-
Gast
RE: @Shanti (die einzige, die ich in Rücksicht..)
Nööö, nicht ALLES .. Ich bezog mich auf das nicht verstehen von Fremdsprachen bis auf die gängigen Schulsprachen .. (war bei mir nur Englisch und Französisch).
Kommentar
-
Gast
RE: @Shanti (die einzige, die ich in Rücksicht..)
Und wenn wir kein Deutsch oder Englisch könnten, würden wir es auch irgendwie meistern .. Im realen Leben kann man auch mit Gestig Worte sprechen lassen .. Hier im virtuellen dürfte das allerdings ein Problem geben ...
Oder siehst Du mich gerade schmunzeln??
Kommentar
Kommentar