Du versäumst auch nicht. Es handelt sich entweder um kurze, private Kommentare die wir zu faul zum Mailen sind oder Dinge, die für die meiste Telnehmer uninteressant sind.
- Sie können sich hier registrieren, um Beiträge zu schreiben. Registrierte Nutzer können sich oben rechts anmelden.
Sprache im Forum
Einklappen
X
-
Barabbas
RE: Latein
Du versäumst auch nicht. Es handelt sich entweder um kurze, private Kommentare die wir zu faul zum Mailen sind oder Dinge, die für die meiste Telnehmer uninteressant sind.
-
-
yep
RE: Latein
dali gefällt auch andren)
Kommentar
-
Barabbas
RE: Latein
Demjenigen, die die Sprache verstehen ist es auch nicht untersagt, anderen zu erklären...
Kommentar
-
yep
RE: Latein
ne uebersetzung is nie so gut wie das original
Kommentar
-
-
Barabbas
RE: Latein
Was wäre bitteschön das Original in meinem Fall?
Kommentar
-
yep
RE: Latein
italiener
Kommentar
-
Barabbas
RE: Latein
aha. D.h., weder Spanisch noch Deutsch...bi mir handelt es immer um eine Übersetzung...sonst kapiert hier sogut wie kein Schwein hier mehr...(und jetzt keine vorsehebare Ironie bitte, wenn, dann etwas phantasievoll)
Kommentar
-
-
yep
RE: Latein
keine ironie,doch dali findet auch in deutsch anklang.stellt euch nicht selbst ins out
Kommentar
-
yep
RE: Ein Sprichwort
schoenheit kommt von innen und strahlt wer es zuläßt
Kommentar
-
-
yep
RE: Ein Sprichwort
auch eine gute übersetzung kann ehrlich und schoen sein liebe nerea
Kommentar
-
Barabbas
RE: Ein Sprichwort
Es ist von George Bernard Shaw. Und sagt aber "Treu" statt "Erlich"...
Kommentar
-
Barabbas
RE: Ein Sprichwort
Aber mit "Treu" (Originalversion) geht es plötzlich nicht mehr...
Kommentar
-
Shanti (die Echte)
RE: Ein Sprichwort
deiner Äußerung zufolge, dürfte es nie irgendwelche Übersetzungen geben und müsste immer alles im Original gelesen werden. Manchmal findet jedoch das übersetzte Werk einen größeren Anklang.
Kommentar
-
yep
RE: Ein Sprichwort
yep so isses
Kommentar
-
Barabbas
RE: Ein Sprichwort
Stimmt. Ich habe aber die Möglichkeit, viele Bücher in Originalsprache zu lesen, und glaub mir, man merkt den Unterschied, egal wie gut die Übersetzung ist.
Kommentar
-
Nein,so isses nich
Nimm Dir einen Songtext (ganz profan und gerne hier praktiziert),einen Englischen (um nicht in 's Unmögliche abzudriften).Den guckst Du Dir im Original an,und anschliessend übersetzt Du ihn (soweit Du das kannst...weiss ich ja nicht...kannst Du das?)
So...und dann lies Dir das Original durch (welches Du hoffentlich verstehst) und deine Übersetzung(die Du hoffentlich korrekt gemacht hast)...und Du wirst feststellen...diese deine Übersetzung hat,im Vergleich zum Original,an Charisma verloren.
Kommentar
-
Juliane d.E.
RE: Kein Sprichwort
Aber er ist doch sinnlos, von Sprache B zu verlangen, daß sie sein soll wie Sprache A.
Nach über sechzig übersetzten Werken der englischen, amerikanischen, australischen, neuseeländischen und kanadischen Literatur erlaube ich mir zu sagen, daß die Hälfte aller Urteile über Übersetzungen von falschen Voraussetzungen ausgehen.
Kommentar
-
Shanti (die Echte)
RE: Nein,so isses nich
Irrtum, es gibt auch Songtexte, die übersetzt mehr hergeben, als die Originalversion. Der Charme hat sich eventuell verändert, aber die Aussagekraft muss dich deswegen nicht geschmälert haben.
Kommentar
-
Barabbas
RE: Kein Sprichwort
Ich erkläre es besser: Wenn Du eine Fremdsprache ausreichend beherrschst, ein Buch in diese als Originalsprache zu lesen, nimm mal ein Buch, dass Du mal auf Deutsch oder welche auch immer Deine erste Sprache ist gelesen hast und lies es dann in Originalsprache. Dann verstehst Du, was ich meine.
Kommentar
-
yep
RE: Nein,so isses nich
ich stimme da mit julianne und shanti überein.
Kommentar
-
Barabbas
RE: Neid?
...es ist nur ein Verdacht...
Kommentar
Kommentar