naja, begraben will ich sie eigentlich noch nicht sehen. Vorher haben wir zwei noch eine Rechnung offen. D. h. so einfach kommt sie mir nicht davon. ;-)))
- Sie können sich hier registrieren, um Beiträge zu schreiben. Registrierte Nutzer können sich oben rechts anmelden.
Hilfllos !!!
Einklappen
X
-
*Shanti*
RE: :-)
naja, begraben will ich sie eigentlich noch nicht sehen. Vorher haben wir zwei noch eine Rechnung offen. D. h. so einfach kommt sie mir nicht davon. ;-)))
-
-
dureno
RE: :-)
shanti du bist echt.da geht kein weg vorbei
rofl
Kommentar
-
dureno
RE: :-)
du kommst in die jahre
Kommentar
-
-
RE: :-)
klar habt Ihr zwei noch eine Rechnung offen. Wir aber auch,vergiß das nicht +lächel+
*Shanti* :
-------------------------------
naja, begraben will ich sie eigentlich noch nicht sehen. Vorher haben wir zwei noch eine Rechnung offen. D. h. so einfach kommt sie mir nicht davon. ;-)))
Kommentar
-
*Shanti*
RE: :-)
bestimmt nicht. Ich habe mir dich vorgemerkt. Sofern nichts Außergewöhnliches dazwischenkommt, machen wir es fix. :-)))
Nerea lasse ich vielleicht "entwischen (vom Haken)"; aber die Reichweite der Angelschnur bei dir ist kürzer. Also nicht so ein leichtes Entkommen. ;-))
xsado :
-------------------------------
klar habt Ihr zwei noch eine Rechnung offen. Wir aber auch,vergiß das nicht +lächel+
*Shanti* :
-------------------------------
naja, begraben will ich sie eigentlich noch nicht sehen. Vorher haben wir zwei noch eine Rechnung offen. D. h. so einfach kommt sie mir nicht davon. ;-)))
Kommentar
-
-
Barabbas
RE: x cierto
Hm...deja que al tarugo ese diga lo que quiere...y que se divierta solo (seguro que ya lo hace en el cuarto de banyo)
Kommentar
-
Barabbas
RE: x cierto
Se dice decepcionado, gilipuertas
Kommentar
-
Barabbas
RE: Hilfllos !!!
Da lernt man nix, glaub mir...es ist nur ein "Nothifsmittel"
Kommentar
-
-
*Shanti*
RE: Hilfllos !!!
ich dachte auch nicht daran, dass man sich damit einen Sprachkurs komplett erspart. Aber vereinzelt kann es über die Runden helfen, wenn es um nichts Genaues geht.
Ich hatte früher ein tolles Übersetzungsprogram, welches speziell für die Firma konzipiert wurde. Aber nachdem es für mich nicht wirklich mehr so wichtig ist, behelfe ich mir notfalls mit Ersatzmitteln.
Kommentar
-
*Shanti*
RE: korr.
Programm natürlich mit 2 "mm" ;-)
Kommentar
-
Barabbas
RE: Fachbegriffe
Es gibt, in diesem Sinne, keine Übersetzungsprogramme. Es gibt Übersetzungsdatenbanken (selbstverwaltend) wie z,B. Trados, SDL, usf. Und es gibt Übersetzungsroboter, wie z.B. Babelfisch (übrigens von Douglas Adams übernommen), die einfach 1:1 übersetzen, die sind (vermute ich) was Du als "Ersatzmittel" bezeichnest, helfen bei Kurztexte aber bei längeren Sätze werden ziemlich "lustig"...
Kommentar
-
*Shanti*
RE: Fachbegriffe
mag sein, keine Ahnung. Das Programm, von dem ich sprach, wurde seinerzeit eigenst auf die Bedürfnisse dieses Konzerns zugeschnitten. Mit den Hilfsmitteln muss ich dir Recht geben. Allerdings geht es mir da manchmal nur um eine grobe Zuordnung, bzw. fallweise um einzelne Begriffe. Um sich wirklich in einer Sprache zurechtzufinden, muss man diese sicher gezielt erlernen, bzw. auch anwenden können. Wenn es daran scheitert, dass man die Sprache mangels an Gelegenheiten nicht sprechen/schreiben kann, verlernt man vieles wieder. Das stell ich immer wieder bei englischen Texten fest. Grobes Verstehen ist kein Problem. Aber bei Feinheiten da kommen sämtliche Defizite und Fehler durch, die sich im Laufe der Zeit eingeschlichen haben. Von Zeit zu Zeit gebe ich mir dann wieder einen fiktiven Tritt und beschäftige mich näher damit. Aber da andere Dinge für mich wesentlich wichtiger sind und sein müssen, stelle ich das Kapitel Sprache immer wieder zurück. Aber irgendwann, wenn ich Zeit und Muße habe, werde ich mich dem Thema wieder verstärkt widmen.
Kommentar
Kommentar