#}
  • Sie können sich hier registrieren, um Beiträge zu schreiben. Registrierte Nutzer können sich oben rechts anmelden.

Man(n) hat's nicht einfach - Frau auch nicht!

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Man(n) hat's nicht einfach - Frau auch nicht!

    A man was sick and tired of going to work every day, while his wife stayed home. He wanted her to see what he went through so he prayed...

    "Dear Lord: I go to work every day and put in (8) hours... while my wife merely stays at home. I want her to know what I go through, so please allow her body to switch with mine for (a day). Amen.

    God, in his infinite wisdom, granted the man's wish. The next morning, sure enough... the man awoke as a woman. He arose, cooked breakfast for his mate, awakened the kids, set out their school clothes, fed them breakfast, packed their lunches, drove them to school, came home and picked up the dry cleaning, took it to the cleaners and stopped at the bank to make a deposit, went grocery shopping, then drove home to put away the groceries, paid the bills and balanced the check book.

    He cleaned the cat's litter box and bathed the dog. It was already 1 P.M. So, he made the beds, did the laundry, vacuumed, dusted, swept and mopped the kitchen floor. Ran to the school to pick up the kids and got into an argument with them on the way home. Set out milk and cookies and got the kids organized to do their homework, then set up the ironing board and watched TV while he did the ironing.

    At 4:30 he began peeling potatoes and washing vegetables for salad, breaded the pork chops and snapped fresh beans for supper. After supper, he cleaned the kitchen, ran the dishwasher, folded laundry, bathed the kids, and put them to bed.

    At 9 P.M. he was exhausted and, though his daily chores weren't finished, he went to bed where he was expected to make love.. which he managed to get through without complaint.

    The next morning, he awoke and immediately knelt by the bed and said, "Lord, I don't know what I was thinking. I was so wrong to envy my wife's being able to stay home all day. Please, oh please, let us trade back."

    The Lord, in his infinite wisdom, replied, My son, I feel you have learned your lesson and I will be happy to change things back to the way they were. You'll just have to wait nine months, though. You got pregnant last night."


  • RE: Man(n) hat's nicht einfach - Frau auch nicht!


    Na danke.
    Gehts nicht auch auf Russisch?

    Kommentar


    • Neee...


      Tut mir echt leid!
      Aber vielleicht haben Nerea und Vero mal etwas auf Spanisch respektive Französisch. Oder Andras hilft uns mit russischen Weisen aus...?

      Grüße
      Anke

      Kommentar


      • RE: Man(n) hat's nicht einfach - Frau auch nicht!


        Ich bitte auf rumänisch und natürlich auch auf DEUTSCH.

        Kommentar



        • Vielleicht alternativ auch mal...


          ...auf Schwitzerdütsch?
          Hallo ihr Schweizer da draußen! Wie wär's????

          :-))
          Anke

          Kommentar


          • Und jetzt was Deutsches!


            Die Sache mit dem zerbrochenen Krug

            Ein Schulinspektor besuchte einmal eine Mittelschule in Niederösterreich und kam auch in eine Deutschstunde. Am Ende der Stunde fragte er einen Schüler: "Was weißt Du über den Zerbrochnen Krug?'' Der Schüler fing an zu weinen und antwortete: "Ich war es nicht!"

            Nach der Unterrichtsstunde sprach der Schulinspektor noch mit einem Lehrer und erwähnte auch sein Erlebnis. Treuherzig meinte da der Pädagoge: "Dieser Schüler kommt aus einer ehrlichen Familie. Wenn er behauptet, er sei es nicht gewesen, dann ist er es auch nicht gewesen."

            "Nanu", dachte der Inspektor, "ich kann begreifen, daß der Schüler den 'Zerbrochnen Krug' nicht kennt, aber der Lehrer sollte das Werk schon kennen."

            Er suchte also den Rektor auf und erzählte ihm die ganze Geschichte. "traurig, sehr Traurig, dieses Vorkommnis," sagte der Rektor, "das sich da an meiner Schule abspielt.'' Und nach einem kurzen Moment des Nachdenkens sagte er: "Ich denke, die beste Lösung ist, ich bezahle diesen Krug und dann vergessen wir die ganze Geschichte."

            Nun war es dem Inspektor zuviel. Er ging nach Wien ins Unterrichtsministerium und berichtete dem Unterrichtsminister die ganze Geschichte. Der wurde zornig: "Ich dachte bisher immer, so etwas kann in Österreich nicht passieren. Und nun ausgerechnet jetzt, während ich Unterrichtsminister bin, tritt diese schlimme Wendung ein. Da müssen wir hart durchgreifen. Ich hoffe nur, daß diese Geschichte vor der Öffentlichkeit geheim gehalten wird. Wenn das herauskommt, so lacht man auf der ganzen Welt über unsere Schulen."

            Er lief hin und her und dachte über die Maßnahmen nach, die er ergreifen sollte. Plötzlich kam ihm die Erleuchtung: ''Jetzt weiß ich, wer der Übeltäter ist. Wenn der Rektor den Krug bezahlen will, dann hat er ihn auch zerbrochen!"

            PS: ob die Geschichte tatsächlich in Österreich stattfand oder doch in Deutschland (oder der Schweiz), ist nicht recherchierbar...

            Kommentar


            • Oder auch...


              Die Lehrerin in der Deutschstunde: "Ich komme nicht, Du kommst nicht, er/sie/es kommt nicht. Wovon spreche ich?"
              Eine Schülerin antwortet: "Orgasmusprobleme..."

              Kommentar



              • Auf vielfachen Wunsch (mit Übersetzung!)


                Es Brienzer Puurli stygt mit siner Geiss a Brienzersee abe und wott ere det z suufe gäh.
                D Geiss schlürft e paar Schlück und macht de: "Mäh, mäh!" S Brienzer Puurli isch drüber
                verärgeret und seit : " Was, no mäh, mäh ? Suuf jetz afe das! mer chönne de immer no a
                Thunersee abe, wenn da ned längt."

                Hochdeutsche Übersetzung:
                Ein Bäuerlein von Brienz steigt mit seiner Ziege an den Brienzersee hinunter und will ihr
                dort zu trinken geben. Die Ziege schlürft ein paar Schlücke und meckert dann:" Mäh,
                mäh!*" Darüber wird das Bäuerlein verärgert und sagt: " Was, noch mehr, mehr ? Sauf
                jetzt erst einmal dies. Wir können dann immer noch zum Thunersee hinunter ziehen,
                wenn dies hier nicht reicht ! "
                * "mäh" ist Berndeutsch und heisst übersetzt : "mehr"

                Kommentar


                • da


                  Человек был больн и утомлен идти работать каждый день, пока его супруга остался домашним. Он хотел ее увидеть он пошел до конца поэтому он помолил...

                  mal sehen, ob der Zeichensatz überhaupt rüberkommt... vielleicht seht ihr nur hyroglyphen, statt kyrillisch

                  Kommentar


                  • RE: Vielleicht alternativ auch mal...


                    nai, da goht nööt !

                    _AnkeF_ schrieb:
                    -------------------------------
                    ...auf Schwitzerdütsch?
                    Hallo ihr Schweizer da draußen! Wie wär's????

                    Kommentar



                    • Jau, ich kann lesen!


                      Wirklich!
                      Was heißt denn das auf Deutsch?

                      Fragt
                      Anke

                      Kommentar


                      • RE: Jau, ich kann lesen!


                        na, das ist doch die Übersetzung des ersten Absatzes deines Witzes... und english verstehst du ja.

                        _AnkeF_ schrieb:
                        -------------------------------
                        Wirklich!
                        Was heißt denn das auf Deutsch?

                        Kommentar


                        • nu


                          bis auf Puurli habe ich alles verstanden. Aber Berner Dialekt ist auch anders als Thurgauer oder Zürischnorri
                          ...zwar verstehe ich sogar einen schweizer Almbauern wenn er in richtigem Dialekt spricht, aber selbst kann ich es kaum sprechen oder schreiben... zumindest nicht durchgehend.

                          peinlich, ich kann ja nicht mal den Dialekt der hier am Ort gesprochen wird und auch nicht mehr den von Geburt an.

                          Kommentar


                          • Ach soooooo!


                            Sach dattdoch gleich!

                            :-)
                            Anke

                            Kommentar


                            • Y igual en español


                              Un hombre estaba enfermo y cansado de ir a trabajar cada día, mientras que su esposa permanecía casera. Él quisiera que ella viera a lo que él fue a través así que él rogó...

                              Saluditos

                              Kommentar


                              • RE: Aber _AnkeF


                                das haben wir doch sofort gewusst, nicht wahr ??

                                ;-))))))

                                LG Shanti

                                Kommentar


                                • RE: Also diese Geschichte


                                  ist wirklich gut. Wieviele Männer werden jetzt wohl den Wunsch haben zu tauschen ;-)))

                                  LOL Shanti

                                  Kommentar


                                  • RE: WAR GANZ BESTIMMT


                                    NICHT IN ÖSTERREICH: BEI UNS GIBT ES SOWAS NICHT!!!!!
                                    :-))))))

                                    LG Shanti ( die es als AT´lerin wissen muss ;-))

                                    Kommentar


                                    • RE: tja das


                                      Schweizer Deutsch ist nicht wirklich schwer zu lesen. Schreiben oder Sprechen ist schon ein ein wesentlich grösseres Problem.

                                      LG Shanti


                                      Kommentar


                                      • RE: @Nerea - Andras war so nett


                                        und hat uns auch mit einer Übersetzung gedient, oder zumindest dem Hinweis gegeben, dass es sich dabei um einen Absatz aus der Geschichte AnkeF ist.

                                        Wo bleibt deine Übersetzung????

                                        LG Shanti

                                        Kommentar


                                        • der Krug


                                          solange zu Wasser, bis er zerbricht, zerbrochen wird oder zerbrechen muß

                                          Kommentar


                                          • RE: @Nerea Übersetzung


                                            A man was sick and tired of going to work every day, while his wife stayed home. He wanted her to see what he went through so he prayed...

                                            Kommentar


                                            • ähm..


                                              ich schon... ich wüsste in etwa was ich täte *sfg*

                                              Kommentar


                                              • da bitte :)))))))


                                                Gäuit, we mer da grad eso schön binanger sitze, hani däicht, ig chonnt nech vilech es bärndütsches Gschichtli verzeue. Es isch zwar es bsunders uganteligs Gschichtli, wo aber no gar nid eso lang här im Mittlere Schategibueggdäli passiert isch!

                                                Dr Schöppelimunggi u dr Houderelerbäseler si einisch spät am Abe, wo scho Schibützu dürs Gochlimoos pfoderet het, übers batzmättere Heigescht im Erpfetli zueglüffe u hei nang agschitelet u gschigöggelet, das me ds Gottsbäri hät chönne meine, si sigi nanger scheich.

                                                "No ei so schlöötzlige Blotzbängu am Fläre u i verminggle dr ds Bätzi, das d' Osterpföteler ghörsch zabanggle!". "Drbi wärsch froh, hättsch e einzige, nusige Schirggeler uf em Lugipfupf?" U so isch das hin u här gange wie nes Fähregschäderli amene Miuchgröötzi, da seit plötzlech Houderebäseler zu Schöppelimunggi: "Schtiu! Was ziberlet dert näbem Tobuöhli z Grachtige uuf u aab?"

                                                Schöppelimunggi het gschläfzet wie ne Gitzeler u hets du o gseh. Es Totemügerli! U nid nume eis, nei zwöi, drü vier, es ganzes Schoossiniong vou si da dasumegschläbberlet u hei zängpinggerlet u globofzgerlet u gschanghangfisionööggelet, das es eim richtig agschnäggelet het. Schöppelimunggi u Houderebäseler hei nanger nume zuegmungget und hei ganz hingerbiggerig wöue abschöberle. Aber chum hei si dr Awang ytröölet, gröötzet es Totemügerli: "Heeee, dir zwe!"

                                                Uuuu, dene zwene isch es i d'Chnöde glöötet wie bschüttigs Chrützimäu düre Chatschäbertroog. Düpfelig u gnüütelig si si blibe sta wie zwöi gripseti Mischtschwibeli, u scho isch das Totemügerli was tschigerlisch was pfigerlisch bine zueche gsi. Äs hetse zersch es Rünggli chiblig u gschifelig agnötelet u de mööglige gfragt: "Chöit dir is häufe ds Blindeli dr Stotzgrotze ufe ds graage?"

                                                Kommentar


                                                • RE: @Nerea Danke


                                                  bist genauso nett wie Andras ;-)))

                                                  Kommentar

                                                  Lädt...
                                                  X